Общие положения и условия LTS Überführungs GmbH

§ 1 — срок действия
1. Поставки, услуги и предложения LTS Überführungs GmbH (далее «LTS») осуществляются исключительно на основании настоящих Общих положений и условий. Это часть всех договоров, которые LTS заключает со своими клиентами и подрядчиками.

 

2. Положения и условия клиента не применяются, даже если LTS отдельно не противоречит их действительности в отдельных случаях. Даже если LTS ссылается на письмо, которое содержит или ссылается на условия клиента или подрядчика, это не означает, что эти условия действительны.

 

3. Условия применяются к договорам перевозки по смыслу §§ 407–449 HGB и §§ 452–452d HGB (мультимодальные перевозки) при коммерческих автомобильных перевозках автотранспорта, а также для самостоятельной работы экспедитора в соответствии с § 458 HGB.

 

4. Условия применяются к перевозке внутренним и международным движением, поскольку они не противоречат правилам CMR (Конвенция о договоре перевозки при международных автоперевозках) и каботажным перевозкам в других государствах-членах Европейского Союза и EEA (Европейское экономическое пространство) если обязательные правила принимающего государства-члена не противоречат этим условиям.

 

§ 2 — Размещение заказа, разрешение на действие, использование экспортных перевозчиков
1. Размещение заказа клиентом LTS подразумевает предоставление доверенности, которая распространяется на все правовые акты и декларации, необходимые для исполнения заказа, до выполнения заказа или его отзыва.

 

2. LTS имеет право осуществлять переводы экспортными перевозчиками (субподрядчиками).

 

3. При оформлении заказа в ЛТС должны быть предоставлены все данные и документы, необходимые для выполнения заказа.

 

4. Только юридические отношения между клиентом и LTS регулируются письменным подтверждением заказа или письменным предложением LTS, включая настоящие Общие положения и условия. Они полностью воспроизводят все соглашения между договаривающимися сторонами относительно предмета договора. Устные обязательства LTS не являются юридически обязательными, и устные соглашения договаривающихся сторон заменяются письменным договором, если прямо не указано, что они являются обязательными.

 

5. Дополнения и изменения к заключенным соглашениям, включая настоящие Общие положения и условия, должны быть выполнены в письменной форме, чтобы быть действительными.

 

§ 3 — Цены и оплата

1. Цены LTS применяются к согласованному объему услуг плюс установленный НДС. Дополнительные и специальные услуги, такие как Как и крепления груза Vergurtung, в том числе материальные затраты рассчитываются отдельно.

 

2. Суммы счета должны быть оплачены в течение 14 дней после получения счета без каких-либо вычетов, если иное не согласовано в письменной форме. После этого наступает дефолт, если по умолчанию он не был установлен ранее. Проценты по задолженности составляют § 288 BGB.

 

§ 4 — Права и обязанности клиента

1. Клиенты LTS передают товары, подлежащие транспортировке, в состоянии, в котором они должны быть транспортированы в соответствии с § 411 HGB. Необходимые и должным образом заполненные сопроводительные документы (§§ 410, 413 HGB) также должны быть переданы.
2. Клиенты LTS обязуются сообщать, превышена ли максимальная допустимая ширина, максимальная допустимая высота или максимальная допустимая длина в случае транспортных средств, комбинаций транспортных средств и прицепов, включая сопровождаемые сменные носители, в значении § 32 абз. 2 StVZO. Клиенты несут ответственность за все убытки, понесенные LTS в результате нарушения обязанности информировать по смыслу предложения 1.
3. Клиенты LTS должны обеспечить пунктуальную передачу транспортного средства в согласованном месте при передаче транспортного средства в день передачи (платно). Для эстакад на собственной оси транспортное средство должно быть готово к вождению и не должно иметь каких-либо дефектов, которые, в смысле StVZO, мешают его использованию на дороге. Если транспортное средство, подлежащее передаче, не должно быть передано в согласованном месте или из-за дефекта или значительных дефектов, будет взиматься 75% от согласованной цены, если клиент не докажет более высокую долю сэкономленных расходов. В случае пересылки на свою ось, клиенты несут ответственность за все убытки, понесенные LTS из-за технических дефектов в автомобиле, неадекватных сопроводительных документов или другой документации (регистрационные документы, таможенные документы и т. Д.).

 

4. Клиенты LTS должны гарантировать, что заказ может быть прекращен путем передачи транспортного средства получателю в согласованном пункте назначения (разгрузка).

 

5. Переводы, нарушающие правовые нормы, не будут выполняться. Если нарушение закона в области ответственности клиента установлено до начала передачи, и перевод становится необоснованным, взимается 75% от согласованной цены, если только клиент не докажет более высокую долю сэкономленных расходов. Если LTS или третьи стороны, в частности компетентные органы, обнаружат нарушение в зоне ответственности клиента во время передачи и тем самым сделают продолжение передачи невозможным или необоснованным, договор будет расторгнут, и с него будет взиматься полная согласованная цена, если только клиент сэкономленные расходы. Клиенты несут ответственность за все убытки, понесенные LTS из-за нарушений закона, которые являются обязанностью клиента.

 

§ 5 — демередж

1. Время загрузки и разгрузки для загрузки, как определено в § 4 (3) предложения 1, и для разгрузки в значении § 4 (4) настоящих Общих положений и условий всегда составляет один час, если только это не является чрезмерно коротким временем загрузки или разгрузки представляет. В этом случае время зарядки и разрядки должно быть соответственно увеличено.
2. Время погрузки или разгрузки начинается с прибытия дорожного транспортного средства в пункт погрузки или разгрузки (например, уведомление привратнику) и заканчивается, когда принципал или грузополучатель полностью выполнил свои обязательства. Если для представления дорожного транспортного средства в пункте погрузки или разгрузки было согласовано конкретное время выполнения, время погрузки или разгрузки не начинается до времени, согласованного для представления
3. Если время загрузки или разгрузки согласно пункту 1 превышено по причинам, не относящимся к зоне риска LTS, клиент должен платить LTS демередж за каждый начатый час в размере 60 € в качестве компенсации.

 

§ 6 — Сроки доставки

1. LTS прилагает все усилия для соблюдения сроков доставки, запрошенных клиентом. Обязательные сроки поставки требуют письменного соглашения между сторонами.
2. LTS не несет ответственности за задержку доставки из-за обстоятельств, за которые LTS не несет ответственности, таких как несчастные случаи, пробки, суровая погода, официальные меры, забастовки и т. Д.

 


§ 7 — LTS ответственность

1. Ответственность LTS в международных перевозках регулируется положениями Конвенции о договоре международной перевозки грузов (CMR).
2. В национальных автомобильных грузовых перевозках LTS несет ответственность в соответствии с положениями Торгового кодекса Германии, в частности в соответствии с §§ 407-450 HGB.
3. Поскольку положения Конвенции о договоре перевозки при международных автомобильных перевозках грузов (CMR) и положения §§ 407–450 HGB не исключают ответственности LTS за ущерб по любой юридической причине, поскольку в каждом случае виноват ограничено следующим образом:

 

  1. LTS не несет ответственности в случае простой халатности со стороны ее органов, законных представителей, сотрудников или других доверенных лиц, поскольку это не является нарушением существенных договорных обязательств.
  2. Поскольку LTS несет ответственность за ущерб в принципе, эта ответственность ограничивается ущербом, который LTS предвидел при заключении договора в качестве возможного следствия нарушения договора или который LTS должен был предвидеть, используя обычный уход.
  3. Ограничения § 7 (3) (a) и (b) не применяются к ответственности LTS за умышленное поведение, ущерб жизни, телу или здоровью.

 

§ 8 — Права на зачет и удержание

1. Зачетные и удерживающие права клиента допускаются только при наличии законно установленных, признанных или бесспорных претензий.
2. Клиент имеет право передавать требования к подрядчику третьим лицам только с письменного согласия клиента. Раздел 354a HGB остается без изменений.

 

§ 9 — Залог и право удержания
1. LTS имеет право удержания и право удержания товаров или других активов, находящихся в его распоряжении, из-за всех причитающихся и неоплаченных претензий, связанных с деятельностью в этих условиях. Право удержания и удержания не выходит за рамки законного права удержания и удержания.

 

2. LTS может использовать право удержания только для требований, вытекающих из других договоров, заключенных с клиентом в соответствии с этими условиями, при условии, что они не оспариваются. Право удержания также может быть реализовано, если финансовое положение должника ставит под угрозу требование предпринимателя.

 

3. В случае периода в один месяц, определенного в § 1234 BGB, во всех случаях предоставляется одна из двух недель.

 

4. Если клиент по умолчанию, LTS может, после угрозы продажи, продать путем свободного владения принадлежащие ему товары и активы, которые считаются необходимыми по его разумному усмотрению.
5. В случае продажи с залогом или самопомощи, LTS может во всех случаях взимать комиссию с продаж за чистые продажи в размере местных ставок.
§ 10 — Хранение транспортных и сопроводительных документов
Через четыре недели после выполнения соответствующего заказа LTS располагает всеми оригинальными транспортными и сопроводительными документами, в частности накладными CMR, коммерческими счетами, упаковочными листами, накладными, квитанциями о доставке и таможенными документами. После истечения вышеуказанного крайнего срока LTS будет хранить эти документы только в цифровом виде как часть системы управления цифровыми документами (DMS).
§ 11 — Юрисдикция

Для всех споров, возникающих из настоящего контракта или связанных с ним, исключительным местом юрисдикции для всех участвующих сторон является зарегистрированный офис LTS в Хенштедт-Ульцбург, если только обязательные правовые положения не исключают этого. В противном случае, закон применяется.

 

§ 12 — Применимое право
Для всех контрактов в соответствии с этими условиями применяется закон Федеративной Республики Германии.
§ 13 — разделимость
В случае неэффективности отдельных частей договора, договор остается иным. В этом случае договаривающиеся стороны обязаны принять меры в отношении неэффективных частей, которые наиболее близки к экономически предполагаемому результату.